Up Against
0 개
2,840
22/12/2009. 10:09
코리아포스트 (125.♡.244.2)
English Doctor
“업어게인스트”라고 읽으면 될거 같은데, 해석은 도대체 영 모르겠네요.
우리 한국어에는 전치사의 개념이 없어서 안그래도 전치사의 사용에 자신이 없는데, 오늘은 전치사가 두개나 있다니.
잘 모르겠어도 문장안에 들어가 있는 경우에는 그 뜻이 유추될수 있기도 하죠?
자, 그럼 문장을 들겠습니다.
I am up against you.
조금 유추가 되시나요?
하나씩 보겠습니다.
Up은 “위로, 혹은 위” 를 나타내는 위치 개념의 전치사로 예를 들어, the price is going up 의 해석이, “가격이 가고 있다, 위로” “가격이 올라가고 있다” 로 됩니다.
Against는 “~에 맞대응해서, 혹은 ~를 반대해서” 등의 뜻으로, I am against you 라고 하면, “나는 너에 맞대응한다” 즉 “너와 의견을 함께 하지 않는다,” 정도로 해석이 되는 전치사들입니다.
자, 그럼 위에 나온 I am up against you. 하나씩 볼까요?
앞에서부터 해석합니다.
I am up 나는 일어난다, 일어나서 뭐하냐? against 한다, 누구에 대해서, you에 대해서.
즉, 나는 너에 대항하여 일어난다 (약간 해석이 우습긴 하죠?) 정도가 되는데요, 느낌이 오시겠지만, 누군가와 싸우거나 대결하거나 경쟁하는 상황, 그때 쓸수 있는 표현입니다.
유추 과정이 조금 우스은 해석을 거치긴 하지만 이런식의 유추를 통해 기억하면 더 오래 남아있을 것 같습니다.
오늘 쓰이고 있는 against는 “대항”하는 느낌을 갖고 있기 때문에, 정말 치고박고하는 육체적인 싸움이라기보다 경기에서의 싸움, 혹은 무언가에 맞대응하며 주장하는 그런 느낌의 싸움에 가깝습니다.
예문을 조금 살펴볼께요.
Who were you up against? 너 누구랑 대결했어? (누구랑 싸웠어?)
We were up against such a strong team. 우리 아주 쎈팀하고 싸웠잖아.
발음에 있어서 UP을 너무 씩씩하게 발음하고 “업!” 하면서 입을 너무 확 닫아 버리면, 그 다음에 어게인스트를 연결하기 불편해요. 그래서 두 단어를 그냥 붙여서, “어버게인”이라하고 “스트”는 하는둥 마는둥 하시면 될거 같습니다.
또한 해석이 “누구누구와 싸운다” 라고 해석되지만 “~와”에 해당하는 부분에 우리가 흔히 알고 있는 with는 쓰이지 않고 그냥 up against에 막바로 그 상대방이 오는 것에 주의하세요.
ⓒ 뉴질랜드 코리아포스트(http://www.koreapost.co.nz), 무단전재 및 재배포 금지